sábado, 13 de septiembre de 2014

¿Qué es una Parasha?

 Y Bien, la respuesta es corta. Es una porción semanal de capítulos de la Tora/el pentateuco, que se lee cada Shabat/sábado. La parasha de la semana que se inició el 6 de septiembre se llama Ki Tetze – Cuando salgas.

Nuestra Parasha abarca varios capítulos: Desde Deut. 22:10 hasta capítulo 25.  La estructura de algunos incluye una prohibición, una orden y la promesa de una recompensa como por ejemplo: "no tomarás las madre con los pollitos, dejarás la madre libre y tomaras la cría, con ello, serás feliz y prolongarás tus días" (Deut. 22: 6-7)
לֹא-תִקַּח הָאֵם עַל-הַבָּנִים ,שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת-הָאֵם וְאֶת-הַבָּנִים
תִּקַּח-לָךְ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים
Nos preguntamos: ¿Por qué en hebreo se usan 2 verbos שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח  para expresar la orden dejarás libre? La explicación está relacionada con la naturaleza humana. La primera vez que la persona libera el pájaro, lo hará porque acata la orden, pero después mientras repite la misma acción una y otra vez, vuelve costumbre, y es parte de su personalidad.

Al saber el Hebreo se lee la Parasha en su idioma original, y encontramos otros preceptos donde se repite el verbo con la misma intención, para que nos acostumbremos hacer el bien y entonces nuestra recompensa será una buena y larga vida. Tal como dijo un gran sabio: "A donde vayas, los mandamientos te acompañan"

domingo, 7 de septiembre de 2014

¿Qué significa "ofrenda" en Hebreo?



La "ofrenda" a Dios ha sido siempre una parte importante de la fe tradicional de Israel. Las leyes que rigen estas actividades están cuidadosamente definidas y elaboradas.
320px-Jollai...

Pero, ¿Qué palabra Hebrea se usa para trazar nuestro concepto de ofrenda?

La palabra hebrea para ofrenda es  קָרְבָּן (pronunciada: korban).  Es una palabra fascinante. Su raíz es ק-ר-ב.  
                                                                                                    Aarón en el tabernáculo​, Gérard Jollain, 1670
Por ejemplo, el verbo "ofrecer/sacrificar" es להקריב (pronunciada: lehakriv), mientras que el verbo "acercarse" es להתקרב (pronunciado: lehitkarev). Cuando describimos una relación familiar usamos la frase - קרוב-משפחה (pronunciado: Krov Mishpaja), para traducir la palabra "familiar". Es similar a la palabra que usamos para telescopio (instrumento que permite la observación de objetos muy alejados) – מקרבת (pronunciado: makrevet).